英译汉数字倍数如何得高分?(英语中数字翻译倍数表达) -凯发k8国际官网
- 考研
- 2022-07-03
- 4489
在阅卷或做质检时,我发现很多人对于倍数问题不敏感英译汉。考生不知道,对这些倍数问题是否处理得当,恰恰是阅卷老师十分关注的要点。
倍数增加问题英译汉考研。原文“increased 3 times/folds”,“increased by 3 times”,“increase to 3 times”以及“increase by a factor of 3”,均应译为“增加到3倍”,或者“增加2倍”,而不应译为“增加3倍”。
原文“a is 3 times as great(long,much,…)as b”,“a is 3 times greater (longer, more,…)than b”,“a is 3 times the size (length, amount,…)of b”,均应译为;“a的大小(长度,数量,……)是b的3倍”,或者“a比b大(长,多,……)2倍”,而不应译为“a比b大(长,多,……)3倍”英译汉考研。
倍数减少问题英译汉考研。原文“decrease 3 times/folds ”;“decrease by 3 times”;“decrease by a factor of 3”均应译为“减少到1/3”,或者“减少2/3”。原文“a is 3 times as small (light,slow,…)as b”,“ a is 3 times smaller (lighter, slower,…) than b”,均应译为“a的大小(重量,速度,……)是b的1/3”,或者“a比b小(轻,慢,……)2/3”,而不应译为“a比b小(轻,慢,……)3倍”。
需要注意的是,增加用倍数表示,减少用分数表示英译汉考研。
汉语在倍数的表达上经常使用“翻番”,例如“double”(翻一番);“quadruple”(翻两番);但是“triple”不应译为“翻三番”,而应译为“增至三倍”,或者“增加两倍”英译汉考研。有很多考生在倍数的理解上出现问题,导致扣分,显然对于英语的数字表达方法不够熟悉。
本文转载自网络于2022-07-03发表在研究生信息,如有疑问,请联系凯发k8国际官网。 凯发k8官网手机客户端的版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,一经查实,本站将立刻删除。
本文链接:https://www.gokaigai.com/ky/ying-yi-han-shu-zi-bei-shu-ru-he-de-gao-fen/
上一篇
下一篇
发表评论